精品课程建设

学生感悟

2020级学生感悟

学生感悟1

非文学翻译课程的实操性很强,在整个学习的过程中我们都是以小组为单位,各位组员认真的完成自己负责的部分。在这个过程当中,每位组员切实参与到讨论当中,我们也会在意见相左的时候,静下心来聆听其它组员的意见和建议。

非文学翻译课程涉及的内容具有广泛性,涉及到中英互译,涉及到科技、文化、旅游、时政等内容。我印象最为深刻的是旅游翻译的那一部分,我可以看到中文文字的优美,译者在翻译的过程中采用了诸如省译、意译的方法,促进目的与读者对原文的理解。

希望这们课程可以做的越来越好,大家能够学到更多的知识。我也会时刻牢记课堂给予我的知识,不断地努力学习!

学生感悟2

上课模式一改之前老师作为主角以讲为主,学生练习为附,让学生作为课堂主角,多加练习,讲出来;意见不同的地方拿出来大家各抒己见来讨论,作为非英语专业的我积极性一下子就调动了起来,跟着老师和大家的思路在中英翻译中遨游,也能说出自己的想法/问题和大家讨论,老师和同学都会耐心聆听,细心讨论, 让我体验了一把全新的上课模式。非文学翻译课程内容严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合,为的是让我们掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力,课程中使我受益匪浅。

学生感悟3

林老师和程老师的非文学课,让我们不仅从理论层面,而且在实践的过程中,加深了对非文学文本的翻译技巧的理解。尤其是在小组合作过程中,我们通过对比全班同学的翻译文本,选出好的文本进行讲解分享,不那么优秀的文本进行分析,这比平时单单是自己做更加的有利于积累新的词汇和表达,以及了解到自己和优秀同学的差距,受益匪浅。

学生感悟4

该课程整理来说让我学到很多,特别是在林何老师的课堂上,他的教学方式比较轻松,老师本人也很幽默。老师采取的课下作业形式也很特别,需要我们在翻译的过程中,把有参考或捉摸不定的地方用角注的方式写下来,我认为在老师讲完以后再去看自己当时的思路从而进行反思是一件很能提升我们能力的事。

学生感悟5

在这门课程中,我较为深入地接触到了法律条款、旅游文体、技术辅助翻译等各种文体的翻译方法,收获颇丰,非常感谢两位授课老师以及在课堂上积极讨论的各位同学。此外,我还要特别感谢小组的其他成员们,大家在一次次小组作业中共同讨论、共同收获,希望我们今后能够继续一起进步!

学生感悟6

感谢班上27位同学,大家积极参与到课堂讨论中,让一个个小老师不那么尴尬,我们在切磋交锋中互相学习、彼此珍惜;感谢最终留下来的这27位同学,是大家共同营造了一个生动有趣的课堂环境。

最后要感谢小组成员,我们以理解和包容为原则,进行了非常愉快的合作,感恩的心,感谢有你们。在这三个月里,我们一直是同桌,是课堂上的积极参与者,此地分别,它处重逢,未来的日子里,我们将取得更多进步,共勉。

2021级学生感悟

学生感悟1

课程设计和内容非常丰富,除了不同的文本类型翻译外,我们还学到了许多规范化的文字知识,如修改符号和数字的规范使用。虽然课程每周都有很折磨的作业,常常把我做的抓耳挠腮,但是经过周复一周的训练,在课程所涉及的文本类型翻译中,我都受益匪浅。

学生感悟2

上完非文学翻译课程,个人对于翻译认识有了很大的提高。拿到一篇翻译文本时,首先就需要进行文本特征分析,查找平行文本等相关资料;再基于文本特征、材料特点以及翻译目的,采用合理的翻译策略、翻译技巧和翻译方法;翻译结束后,对不同译文进行比对,相互学习借鉴。如此一来,翻译能力会有质的飞跃。

学生感悟3

首先,本门课无论从课程设计还是课程内容都非常精良,很明显能看出老师的良苦用心。其次,本门课定位十分清晰,老师能有效带领同学们熟悉不同文本类型的翻译,并以课堂互评和讨论的形式让大家各抒己见。最后,每周一次课由老师讲评,一次课由同学们讲评,给了同学们充分的锻炼机会,而且最后一次课程的翻译理论分享也让我受益良多。老师真的非常认真负责,很感谢老师!

学生感悟4

林老师备课很详细。跟着林老师,我这学期学习了很多非文学的文本类型,学习了这些文本类型的特点和适用的翻译策略和方法,还学习了关于这些类型文本的翻译可以查证的网站。此外,我还养成了良好的翻译习惯,如译前阅读,译中注意每一步为什么这样处理,译后修改和反思等等。

学生感悟5

作为一个本科为非翻译专业且工作几年后再考研的我来说,林老师的课程为我提供了一种全新的翻译思维方式——基于文本分类和分析平行文本参考的翻译方式。传统的翻译强调翻译本身的处理,而林老师课程强调的这种翻译思维则更多强调译前对文本的分析、分类及思考,加之对平行文本的充分利用,对译中翻译的实现起到了非常好的辅助作用。十分感谢林老师的课程,也十分感谢林老师一学期来的辛勤付出,我收获颇多。