学习互动
问: 英汉语言中的省略规则有无不同?
答: 英汉语言中都存在省略现象。但省略规则确实是不同的。我们可以从下面的例子窥见一二。
a. 他老是想讨好别人。
b. He is always anxious to please.
a. 猫能在很暗淡的光线下看见东西。
b. Cats have the ability to see in very dim light.
从上面的两组句子可以看出,英语中省略现象发生在当动词的宾语是类指而不是特指时,英语就常常将这种类指名词省略了。例如:讨好别人,看不见东西,“别人”和“东西”都不是特指某一个具体事物,而是一类事物。在这种情况下,英语就发生了省略现象,please和see表现为不及物动词。
请注意,动词宾语为类指名词时,英语动词可以省略宾语,但是汉语动词却不可以。那么汉语中动词什么时候可以省略宾语呢?我们再来看两组例子。
a. 不认识了么?我还抱过你呢!
b. Don’t you know me? Why, I have held you in my arms!
a. 这全是老话,别提了。
b. That’s an old tale. Don’t bring that up again.
在上面的两组例子中,汉语动词都省略了宾语,原因在于其省略的宾语可以在句子的语境中找到。"不认识(我)了么?我还抱过你呢!”“这全是老话,别提(这些老话)了。”
因此,我们可以说,汉英语言中都有省略现象。但是省略规则在两种语言中却并不相同。同学们在翻译过程中,遇到省略现象要多思考。同时,有的同学在用英文写作时,不敢省略,导致语句冗赘,这也是对英语省略现象理解不够的原因。
问: 英语中的重读与轻读是怎么影响句子的意义的?
答: 英语中的重读与轻读是与句子意义紧密绑定的。一般来说,名词、动词、形容词、副词等需要重读,介词、连词等虚词需要轻度,因为名词等实词传递的信息是说话人的重要信息,所以需要重读,而介词、连词等表示关系的信息相比之下没有那么重要,就轻读了。
在一般轻读的词类中,也有轻重读之分,比如数词一般读得比冠词重,定冠词一般也读得比不定冠词重。这样,它们其实为我们传递了很多信息。例如:
a. One hundred and one
b. A hundred and one
a句中的one是数词,b句中的a是不定冠词,因此尽管one与a在表示数量时的意义相似,都表示“一个”,但是重读的one表示的意义比较具象,轻读的a表示的意义比较抽象。因此one hundred and one表达的是具象意义:一百零一,而a hundred and one表达的是抽象意义:许许多多。
因此,在理解英语句子时,要结合多模态的指征综合地分析句子意义。轻读与重读是其中非常重要而又显性的指征。但是,囿于英汉差异,汉语母语者往往忽略这个对于英语母语者十分显性的特征。在汉外对比研究中,我们要对这些语音类的特征加以注意。